18/09/19

Climate change, fake news top global health concerns

埃博拉疫情的卫生专业人员 - 主要
健康professionals amdist decontamination activities in Kalunguta health zone, North Kivu province, DRC during the Ebola outbreak in 2018. Copyright:Alexis Huguet / MSF。(此图像已裁剪。)

速度阅读

  • Climate change seen as biggest danger to progress on global health
  • Fake news and misinformation threaten trust in medical practitioners
  • 健康bodies told to improve communication

寄给朋友

您在此页面上提供的详细信息将不会用于发送未经请求的电子邮件,也不会出售给第三方。请参阅隐私政策。

Climate change and fake news pose the biggest threat to human健康根据全球卫生从业人员的一项调查,在接下来的25年中。

全球研究发现,绝大多数(98%)的医疗保健专业人员希望看到更多的合作来应对气候危机造成的健康挑战。

The气候crisis was perceived to go hand in hand with increased migration due to globalisation, and 72 per cent of respondents said that this led to more drug resistance.

“'后真相'数字野火时代的症结所在,它使读者验证故事的责任使他们成为一个没有时间,精力或资源的人,”

Tamar Ghosh, chief executive, CEO, Royal Society of Tropical Medicine and Hygiene

The study, undertaken by the United Kingdom’s Royal Society of Tropical Medicine and Hygiene (RSTMH), surveyed doctors, researchers and other health professionals in 79 countries.

The resulting report,9月17日出版发现,病人misinformation and the growth of anti-science views exacerbate threats to healthcare provision, especially in low-income countries.

调查总共91%的受访者表示政府健康机构还没有做足够的准备,以为气候变化对健康的影响做准备。一个类似的数字(92%)表示,这一挑战与假新闻对卫生从业人员的压力相结合,他们说,这对专业知识和证据造成了不信任。

RSTMH首席执行官塔玛·戈什(Tamar Ghosh)表示,对于研究人员和卫生专业人员,尤其是在较贫穷国家的沟通培训,可以抵消这种趋势,在较贫穷的国家中,较少获得技术的人可能缺乏数字知识来区分知名和假货的知识消息。

“Low- and middle-income countries will need to counter this threat, as the very crux of the ‘post-truth’ digital wildfire era is that it places the onus to verify stories on the reader, who could be a person without the time, energy or resources to do so,” she toldSciDev.Net

华盛顿特区全球发展中心的政策研究员安妮·穆克吉(Anit Mukherjee)认为,政府,非政府组织和国际卫生机构需要更好地使用包括社交媒体在内的患者依靠患者依靠的相同信息渠道。

他说:“这不再是高速公路旁边的海报。”“人们信任的人需要进来并使用相同的信息和传播渠道,并用良好的信息轰炸他们,这可以取代错误的信息。”

Despite concerns over fake news, the more than 600 respondents to the survey felt positive about technology, with 95 per cent of men and 83 per cent of women reporting a belief that technology will improve global healthcare provision.

However, around 68 per cent of healthcare professionals said that技术had increased the healthcare divide between rich and poor countries as it causes brain drain. Around three in four African and two in three Asian physicians said they worried about local doctors moving to richer countries, compared to just half of their colleagues in Europe.

“Technology is inevitable and should be used,” said Mukherjee. “But it will only work if you have proper basic healthcare mechanisms in place, and design technology in support of that.”

询问了来自世界各地的受访者,他们期望在未来25年中面临的前三名特定健康挑战。非传染性疾病such as diabetes and cancer were identified as the biggest problem, followed by drug-resistant viral and parasite strains, and emerging infectious diseases, such asEbola

同时,许多受访者有信心在一个世纪内可以消除小儿麻痹症,几内亚蛇和盲人沙眼等条件。

Perhaps surprisingly, healthcare professionals in the territories most affected by climate change andconflict是满足这些挑战最乐观的。大约63%的非洲医生表示,他们对医疗保健的未来一般感到乐观,而在欧洲工作的人中只有42%。

RSTMH发布了五个全球建议健康根据该报告的发现:解决气候危机,关于非传染性疾病的更多合作,打击健康不平等,优先考虑生活质量而不是延长寿命,并确保卫生专业人员可以使用最新技术。

To achieve the latter, private and public sectors must work in partnership on research and innovation, says Ghosh. To ensure new technologies truly benefit healthcare workers, businesses should be “working in collaboration with health professionals from the outset, rather than seeing them as an end audience for the use of the technology,” she added.