27/08/21

问答:Covid-19对科学新闻的影响将产生持久影响

Joyeeta Roy
孟加拉国的摄影记者Joyeeta Roy在田野里穿着防护装备。版权:Fahad Abdullah Kaizer / UN Women,,,,(CC BY-NC-ND 2.0)。该图像已裁剪。

速度阅读

  • 全球大流行将事实核对作为关键优先事项
  • 高影响力的新闻报道不认识地缘政治边界
  • COVID-19 put science journalism centre stage

寄给朋友

The details you provide on this page will not be used to send unsolicited email, and will not be sold to a 3rd party. See privacy policy.

19日,共同的大流行使世界各地的科学记者陷入了一个疯狂的,不间断的新闻故事,但仍未放弃。对于更广泛的公众来说,大流行还阐明了科学记者的重要性。

《科学新闻》和《库维德》 19日在《科学新闻论坛》(9月30日至9月2日)的议程上,来自世界各地的新闻工作者和编辑将以五种语言出现并讨论该领域的问题。

旨在提高科学记者,尤其是在发展中国家的科学记者之间的联系和技能,今年的会议是完全虚拟的。

马萨诸塞州理工学院骑士科学新闻学(KSJ)计划主任Deborah Blum将在论坛上为“大流行的科学记者12堂课”提供主题演讲。她说话scidev.netabout how science journalists are learning how to keep up, get ahead, and get it right—whether covering the pandemic or not.

黛博拉·布鲁姆(Deborah Blum)

麻省理工学院骑士科学新闻计划主任黛博拉·布鲁姆(Deborah Blum)

Did you find it difficult to prune the ‘lessons learned’ down to just 12?

It曾是难的!对我来说,科学新闻一直是新闻的一部分。任何新闻故事总是有科学角度。但是对于许多科学记者来说,他们不习惯做很多公众关注的故事,需要以最准确的方式讲述这一天的挑战。

One of the things we were confronted with was the real-time evolution of knowledge at a time when a whole bunch of people were using real-time evolution of knowledge against you. But the community of science journalists did a remarkable job of getting good information out there.

Some of the other lessons we learned are about navigating uncertainty and changing information, and the importance of fact-checking, to get it right going out the door.

这些课程中的任何一个特别适用于发展中国家和地区吗?

作为一个例子:Historias sin Fronteras是拉丁美洲的一个项目,要进行跨境报告。他们看着诸如covid,跨性别医学,亚马逊的破坏之类的东西。来自不同国家的拉丁美洲记者来讲述这些故事 - 因为这些故事跨越了边界。

并非我们所有人都会在国家或国际舞台上踢球,或为纽约时报or the美联社。但是,您实际上可以成为自己后院的最好记者,从而引起全国关注。事实是这些大型媒体公司无法做您可以做的事情。通常,他们降落在降落伞,然后离开。但是,现场的记者拥有一个源头和自由的准确性和诚实报告的自由,您就有其他人没有的见解,当人们开始询问时,您将是一个杰出的事物。

“当我与不站在科学篝火旁的人交谈时,他们说:“科学让我感到愚蠢”,那是我最喜欢的听众。”

MIT骑士科学新闻(KSJ)计划的董事Deborah Blum

这 [Historias sin Fronteras] project that looked at anAmazonian highway用西班牙或葡萄牙语写的国家地理。记者有很多良好的访问权限,以至于像《国家地理》这样的公司问了这个故事。

骑士科学新闻计划如何支持国际新闻工作者?

我们的常规奖学金计划是国际的,我们刚推迟的班级是国际的60%。我们引进来自世界各地的研究员并训练他们。

We have two other programs that we’re doing virtually: a science editing workshop, to train editors, and a fact-checking workshop, both free. What’s really interesting is that the audience of both workshops is largely international. For the virtual fact-checking workshop we did in June, we had 400 people apply and were able to bring in 200. More than 40 countries were represented, with a large number from Southeast Asia and the Middle East.

It struck me how many people got up around the world at 2am so that they could do this.

How do you think the public’s relationship with science and science journalism has shifted?

科学与社会之间有一个推动和拉动。科学朝一个方向朝着一个方向发展,毫不奇怪,社会经常向后推。推动并不总是我们想要走的方式。

当我与不站在科学篝火旁的人交谈时,他们说:“科学让我感到愚蠢”时,那是我最喜欢的听众。它们是最有趣的,因为它们是最难的。它们很重要,它们会影响政策,并影响我们其他人的生活。

[大流行]使我们以一种将产生持久影响的方式使我们更加焦点。它对我们所做工作的重要性有了明亮的启示,这也将产生持久的效果。除非我们将其拧紧。

黛博拉·布鲁姆(Deborah Blum)将在Science Journalism Forum9月1日。

这件作品由Scidev.net的全球桌子生产。